Нежная мятежница [= Тревоги любви ] - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Она не желала признавать, что Джорди победил, но вскоре он явился собственной персоной и Розлинн чуть не упала в обморок, поняв, насколько серьезно ее положение.
Джорди Кэмерон сиял, на лице его был написан триумф. Если бы он накинулся на нее, она ничего бы не могла сделать сейчас.
— Наконец-то ты проснулась. Миссис Пум сидела за дверью и сторожила. Деньги, которые я заплатил ей, вознаградили ее за ожидание. И не думай, что сможешь расстрогать ее своими стонами. Для нее я придумал прекрасную историю. Я сказал, что спасаю тебя, чтобы вернуть в лоно семьи. Она не поверит ни одному твоему слову, если оно будет расходиться с моей историей.
Тут Розлинн вспомнила, почему она всегда не выносила этого противного Кэмерона. Его улыбка была презрительной и насквозь лживой, а в его холодных голубых глазах отражалась дьявольская злоба.
Розлинн всегда считала его высоким, пока не встретила Мэлори. Рыжие волосы Джорди Кэмерона сильно обросли с тех пор, как они виделись в последний раз. Он не был полным, нет, но на его теле было достаточно мяса, она понимала, что бороться с ним будет тяжело. И все же он унаследовал внешность Кэмеронов. Розлинн невольно отметила его сходство с Дунканом, когда он был в том же возрасте, что и Джорди, — в Кэмерон Холле висел его портрет.
— Как ты чертовски спокойна, — уколол ее Джорди, — не испытываешь никаких теплых чувств при встрече со своим единственным кузеном?
— Захотел теплого приема? — фыркнула она. — Единственное, что я хочу, кузен, это услышать, как тебе удалось меня похитить.
Он засмеялся, довольный возможностью похвастать перед ней своим хитроумным планом.
— Это было так просто, девочка. Я знал, что как только старика спустят в могилу, ты сбежишь. Но я не думал, что ты поедешь в Лондон. Поэтому все дороги были под моим наблюдением, кроме той, которая ведет в Англию.
— Но как ты меня нашел так быстро? Ведь Лондон не маленький город.
— Я вспомнил, что у тебя здесь живет подруга. Было не так сложно найти ее, а через нее и тебя. Ты была бы в моих руках гораздо раньше, если бы движение на улице Оксфорд было не таким оживленным.
Значит, за ее неудачным похищением на улице действительно стоял Джорди. Она представила, какую историю придумали для Джорди два громилы, чтобы оправдаться перед ним, за неудачную попытку.
— Но потом ты уехала из города, и я думал, что потерял тебя, — хмуро продолжил Джорди. — Было много расходов, девочка, вот что ты сделала. Мне пришлось разослать своих людей по всем дорогам, чтобы найти твои следы. И вдруг ты вернулась сама. Оставалось только дождаться удобного случая — и вот ты здесь.
Он, кажется, готов был изложить ей все до конца. Это его постоянная манера. Джорди слишком умен и хитер, как лиса. Всю свою жизнь он подстраивал несчастные случаи, устраивал мелкие пакости и был увлечен этим. Розлинн решила потянуть время, выиграть на его тщеславии и изобразить полнейшее отсутствие любопытства. Она зевнула, слушая его объяснения и устало сказала;
— И что же теперь, кузен?
У него даже рот открылся от удивления.
— Тебе что же, больше не интересно, почему ты проснулась здесь?
— Разве это важно? — спросила она равнодушно. — Ты же сказал, главное — я здесь.
Она знала, что он разозлиться. Так и вышло. Джорди подошел к окну, встал к ней спиной. Когда он заговорил, в голосе слышалось раздражение.
— Нет, я расскажу тебе о последней части плана, чтобы ты могла увидеть, что это была самая простая, но и самая гениальная его часть. Все сделала горничная, умная девчушка, которую я нанял, чтобы она проникла в дом. Устроить это было несложно. Нужно было просто убрать одну из постоянных горничных, а моя должна была ее заменить как бы на время болезни.
— Что ты сделал с девушкой? — вскипела Розлинн.
— Она не пострадала, я послал человека освободить ее, все равно твое исчезновение уже замечено. А тебе вчера прислуживала нанятая мной девушка и ждала только, пока ты не захочешь что-нибудь съесть или выпить.
Молоко? Это чертово молоко, которое она попросила принести прошлой ночью, надеясь, что оно поможет ей заснуть. Она и не думала, что уснет надолго и проснется в этой мерзкой обстановке.
— Теперь ты видишь, как я сделал это? — засмеялся Джорди. — Мой человек просто вынес тебя ночью из дома и привез ко мне, а ты даже ни разу не проснулась.
— Ну, хорошо, каковы же твои планы на мой счет? — спросила Розлинн. — Несомненно, у тебя вертится в мозгу что-нибудь эдакое, гаденькое.
— Я нашел человека, которому не обязательно слышать твое «да», чтобы поженить нас. Завтра мы отправимся в путь. И не пытайся бежать. Прямо за дверью сидит миссис Пум и у нее ушки на макушке.
Он вышел и запер за собой дверь. У нее мелькнула мысль, не позвать ли его обратно. Но что даст продолжение спора? Женитьба на ней принесет Джорди состояние, а потом он не остановится перед тем, чтобы просто убрать ее. Тем более ему опасно оставить ее в живых, если он узнает, что у Розлинн есть друзья, готовые опротестовать их женитьбу, и дважды опасно называть их имена.
Но сколько он собирается держать ее здесь? Он сказал — до завтра. Она почувствовала, что близка к истерике. Сколько же времени есть у нее? И где вообще, черт возьми, она находится? Она раздвинула занавески и поспешила открыть окно. Сердце ее упало: со второго этажа вряд ли можно было выпрыгнуть не разбившись. Понятно, почему Джорди спокойно оставил ее здесь под охраной одной только старой дамы у дверей.
На секунду она подумала, что следует поговорить с миссис Пум, но только на секунду. Эта женщина, наверное, думала, что Розлинн душевнобольная или что-нибудь в этом роде. Джорди не оставил ей шансов, слишком большое состояние поставлено на карту. И несмотря на это, она осмотрела комнату снова: только таз для воды мог бы послужить оружием, да и то только против вошедшего в комнату первым.
Окно — единственный шанс. Оно выходило в переулок. Правда, он был очень узким, но вполне достаточным для уличного движения. Переулок был темный и дома по обе стороны его заслоняли друг от друга дневной свет. Переулок был совершенно пуст, никакого движения. Лишь какой-то моряк проходил мимо об руку с пестро одетой женщиной. Громкий крик мог бы привлечь их внимание. Но он бы привлек также внимание миссис Пум.
Розлинн опять уселась на кровать, откинув одеяло, и уставилась в окно, размышляя, нельзя ли попытаться привлечь внимание этим цветным одеялом. Нет, ничего не выйдет. Даже если кто-то и заметит ее, несомненно решит, что она просто выбивает пыль. И вдруг она услышала стук колес. Она высунулась в окно, чтобы убедиться, что экипаж действительно въезжает в переулок, и сердце ее забилось от радости. Одинокий кучер посвистывал в такт шагам лошади, вяло тащившей за собой телегу. Розлинн подхватила одеяло, собираясь выбросить его как спасительный флаг, но кучер не замечал ничего вокруг, целиком поглощенный своей беседой с мерином. Она высунулась и позвала его, потом высунулась еще больше, но безрезультатно.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!